България
Анджела Родел: Не успявам да намеря адекватен превод на „Ай, сиктир“ на английски.

Анджела Родел, преводачка и носителка на наградата „Букър“ за превода на романа „Времеубежище“ от Георги Господинов, сподели в интервю за предаването „Тази събота“ по bTV, че все още среща трудности с български изрази при превеждането им на английски. Тя посочи, че не може да определи категорично коя е нейната любима българска дума. Все още има български думи, за които не съм намерила подходящ превод. Например, фразата, произнесена на турски, гласи: „Ай, сиктир!“ Виж, няма как да го преведеш на английски и да звучи впечатляващо. „Но аз продължавам да работя“, заяви Родел в ефира на bTV. Американката от Минеаполис говори български с такава лекота, че звучи почти като нative speaker, което впечатлява зрителите на шоуто. В годината 2023. Ти спечели международната награда „Букър“ за превода си на романа „Времеубежище“, с което издигна българската литература на световно ниво. В хода на интервюто Родел сподели своя метод за превод на сложни литературни творби. На мое мнение, читателят трябва да изпита същите емоции, които ще почувства българин, когато чете книгата.