Connect with us

България

Анджела Родел: Не успявам да намеря адекватен превод на „Ай, сиктир“ на английски.   

Публикувана

на

Анджела Родел, преводачка и носителка на наградата „Букър“ за превода на романа „Времеубежище“ от Георги Господинов, сподели в интервю за предаването „Тази събота“ по bTV, че все още среща трудности с български изрази при превеждането им на английски. Тя посочи, че не може да определи категорично коя е нейната любима българска дума. Все още има български думи, за които не съм намерила подходящ превод. Например, фразата, произнесена на турски, гласи: „Ай, сиктир!“ Виж, няма как да го преведеш на английски и да звучи впечатляващо. „Но аз продължавам да работя“, заяви Родел в ефира на bTV. Американката от Минеаполис говори български с такава лекота, че звучи почти като нative speaker, което впечатлява зрителите на шоуто. В годината 2023. Ти спечели международната награда „Букър“ за превода си на романа „Времеубежище“, с което издигна българската литература на световно ниво. В хода на интервюто Родел сподели своя метод за превод на сложни литературни творби. На мое мнение, читателят трябва да изпита същите емоции, които ще почувства българин, когато чете книгата.

 

 

Към цялата статия
Натисни тук за коментар

Leave a Reply

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *